2026/06/17 09:00
大分前から始まりました『亜流編』、いろいろあってすごく久しぶりですが、2回目の今回はこちらです。
【ことわざ②】
ฆ่าช้างเอางา(カー チャーン アオ ンガー ※)
(※ 本来、声調があったり、カナでは表現できない発音もありますので、正確性を欠く部分もありますが、何となくでも雰囲気をお感じ頂きたく、あえてカナを付させて頂いています。)
【内容】
直訳:象を殺して象牙を取る
意味:象牙は希少価値があり高価なものだが、密猟者はたった2本の象牙を得るために象1頭、あるいは象の家族全員を殺してしまう。僅かな利益を得ようとして、かえって大損をすること。
日本語では??? ⇒『小利大損』
今回もネズミ店長には、ちょっと耳が痛いことわざですかねぇ。ただ、「象牙」を取ることが現代において「小利」かどうかは、どうなんでしょうねぇ。まあ、昔のことわざでしょうから、その辺は吞み込んで理解しましょうね。
以 上